|
Un viaggio suggestivo in un mondo misterioso |
£ 35.000 Acquistatelo! |
Le nostre tariffe sono molto competitive.
I prezzi sottoelencati rappresentano un pacchetto completo e comprendono tutta la lavorazione d'edizione: traduzione della sceneggiatura, impiego degli attori, costi dello studio sonoro, doppiaggio e missaggio della colonna sonora.
Vi forniamo un PREVENTIVO DETTAGLIATO GRATUITO.
Basta inviarci la sceneggiatura o una copia video del film in vhs, s-vhs o ¾ pollice U-Matic.
Forniamo un servizio di post-produzione completo che include la traduzione della sceneggiatura, le sedute di doppiaggio e il missaggio finale.
Il doppiaggio è la norma per i films o programmi video distribuiti in Italia. Per più di cinquant'anni, gli italiani hanno doppiato i films di lingua inglese e sono diventati maestri dell'arte.
Gli attori italiani sono molto dotati. Sono intuitivi con un gran senso del tempo, intelligenti e perspicaci durante le sedute di doppiaggio.
Per i films italiani distribuiti in inglese si usano generalmente i sottotitoli. Ciononostante, raccomandiamo ai cineasti italiani di doppiare le loro opere in inglese. Questo renderebbe le loro produzioni più commerciabili, offrendo nello stesso tempo allo spettatore l'esperienza filmica totale.
I sottotitoli di solito distolgono lo spettatore dalla percezione delle immagini. Inoltre tendono ad essere scarsi di parole e spesso non rendono il parlato. Il cinema non è una forma d'arte frammentaria, ma per sua natura tende ad unificare tutti gli elementi indipendenti in un'unica struttura.
In alcuni casi i sottotitoli sono necessari, ma nella maggior parte dei casi il doppiaggio è più adatto perché adempie lo scopo comunicativo del film ed offre allo spettatore un'atmosfera più gradevole per ricevere la pienezza della forma d'arte cinematografica.
